গন্তব্য কাবুল – সৈয়দ মুজতবা আলী

Spread the love

।🕌 গন্তব্য কাবুল – সৈয়দ মুজতবা আলী

📘 ভিত্তি: দেশে বিদেশে (১৯৪৮)

✍️ লেখক: সৈয়দ মুজতবা আলী

🎯 শিক্ষার্থীদের জন্য ২০টি জ্ঞানমূলক প্রশ্ন

১। ‘গন্তব্য কাবুল’ গল্পটি কোন গ্রন্থের অংশ?
উত্তর: দেশে বিদেশে

২। ‘দেশে বিদেশে’ গ্রন্থের লেখক কে?
উত্তর: সৈয়দ মুজতবা আলী

৩। ‘দেশে বিদেশে’ গ্রন্থটি প্রথম প্রকাশিত হয় কবে?
উত্তর: ১৯৪৮ সালে

৪। সৈয়দ মুজতবা আলী কোন দেশে বাংলা ভাষা শেখাতে গিয়েছিলেন?
উত্তর: আফগানিস্তান (কাবুল)

৫। লেখক কোন প্রতিষ্ঠানে শিক্ষকতা করতেন কাবুলে?
উত্তর: কাবুল বিশ্ববিদ্যালয়

৬। তিনি আফগানিস্তানে কত বছর অবস্থান করেন?
উত্তর: প্রায় এক বছর (১৯২৭-১৯২৮)

৭। ‘গন্তব্য কাবুল’ গল্পে লেখকের সহযাত্রীর পেশা কী ছিল?
উত্তর: আফিম ব্যবসায়ী

৮। লেখক ট্রেনে কোথা থেকে যাত্রা শুরু করেন?
উত্তর: ভারত থেকে (ভারতের সীমান্ত অঞ্চল)

৯। লেখক সহযাত্রীর ভাষায় কীভাবে সন্দেহ প্রকাশ করেন?
উত্তর: কথার ধরনে ও ব্যবহারে ভিন্নতা দেখে

১০। লেখক কোন ভাষায় সহযাত্রীর সঙ্গে বেশি কথা বলেন?
উত্তর: উর্দু

১১। লেখকের ভ্রমণ অভিজ্ঞতা কোন ধরনের সাহিত্যরীতির অন্তর্ভুক্ত?
উত্তর: ভ্রমণ সাহিত্য (Travel literature)

১২। ‘দেশে বিদেশে’ প্রথম কোন পত্রিকায় ধারাবাহিকভাবে প্রকাশিত হয়?
উত্তর: ‘চতুরঙ্গ’

১৩। গল্পের পটভূমিতে কোন ঐতিহাসিক রূপান্তরের উল্লেখ পাওয়া যায়?
উত্তর: আমানুল্লাহ খানের সংস্কার ও সিংহাসনচ্যুতি

১৪। কাবুলের সাধারণ মানুষের প্রতি লেখকের দৃষ্টিভঙ্গি কেমন ছিল?
উত্তর: সহানুভূতিশীল ও গভীর পর্যবেক্ষণমূলক

১৫। লেখক আফগান সমাজে নারী শিক্ষার অবস্থান কিভাবে চিত্রিত করেছেন?
উত্তর: সীমিত, তবে আমানুল্লাহর আমলে উন্নয়নের প্রচেষ্টা ছিল

১৬। লেখকের মতে আফগানিস্তানে ভারতীয়দের গ্রহণযোগ্যতা কেমন ছিল?
উত্তর: কিছু ক্ষেত্রে সন্দেহের চোখে দেখা হতো

১৭। ‘দেশে বিদেশে’ ইংরেজি অনুবাদের নাম কী?
উত্তর: In a Land Far From Home

১৮। ইংরেজি অনুবাদক কে ছিলেন?
উত্তর: নাফিস সাদিক (Nafis Sadik)

১৯। লেখকের ভ্রমণ বর্ণনায় কৌতুক ও বুদ্ধিদীপ্ত রসের উপস্থিতি কেমন?
উত্তর: অত্যন্ত জীবন্ত ও রসাত্মক

২০। গল্পটির প্রধান উপজীব্য কী?
উত্তর: অপরিচিত দেশে একজন বাঙালি তরুণের প্রথম

https://www.munshiacademy.com/গন্তব্য-কাবুল-সৈয়দ-মুজত/

 

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *